12.11.07

Egyptské věčné verše (mé překlady a úpravy)

1.
Od nepaměti přicházejí jiní,
jiní přicházejí zaty,
co odcházejí.
Faraoni dávní, bájní
dnes v pyramidách leží.
A v pyramidách spočli,
všichni mužové a hodnostáři.
Co je s nimi dnes?
Kteří stavěli pyramidy?
Co je s nimi?
Kde jsou?
Věčná slává nechť jim patří!
***
(Ze svitku harfeníků)

2.
V tu chvíli přestala voda téci
a hladina se rozestoupila,
jako by ji někdo
rozřízl nožem.
***
(Legenda o jedné s Egyptských ran - svitek písaře krále Kaisariona, před katastrofou)

3.
Stvořil jse vítr ze čtyř stran nebe,
aby každý člověk mohl ze svého života dýchat...
Stvořil jsem Nilskou záplavu,
aby nepatrný člověk měl z ní týž užitek i práva jako
vysoce postavený.
Stvořil jsem každého člověka rovným druhému.
Jejich vlastní mysl však porušila, co jsem přikázal...
Nežádal jsem, aby konali zlo.
***
(Texty rakví - Slova boha Rea)

4.
Mluv pravdu, konej pravdu,
pravda je vznešená, velká a trvalé hodnoty.
Najdi ji, neboť má být odhalena,
a učiň, aby se zaskvěla ve své vznešenosti.
Špatný čin věčného přístavu nedosáhne...
***
(Neznámý autor, tato báseň se překládá velmi těžce, některá slova najdou vystihnout přesně. Je jen na lidském srdci, jak si tuto báseň umí vysvětlit.)

5.
Rduj se a žij,
žij z každého krásného dne.
Nebude jich mnoho. Dny plynou, jako voda v Nilu.
Člověku není dáno vzít si své věci s sebou.
Kdo jednou odejde, ten už se nevrátí.
Stejně jako se nevrátí odploutá voda
z řeky Nilu.
***
(Tato báseň-úvaha je vytesána na hrobce krále Antefa, pozoruhodné na ní je, jak egyptští básníci skvěle porovnávají život k řece.)

**********Pár mích slov:**********
Překládat tyto básně není vůbec snadná záležitost, dělám to však, že mě to baví. A staroegyptština mě fascinuje. Věřte, že s jednou básní si někdy hraji i několik hodin. Prosím, dejte mi najevo, jak se vám líbí svými komentáři, abych věděla, jestli má cenu přidávat další. Děkuji :-) )







Žádné komentáře: